نام و نام خانوادگی شما با الفبای گرجی
گرجستان دات جی ای - اگر در مدرکی نام ونام خانوادگی شما نوشته شده باشد و بخواهید آن را بزبان گرجی ترجمه کنید، حاصل کار همیشه یکسان نخواهد بود. یک مدرک را دوبار ترجمه می کنید و ممکن است نام شما به خط گرجی به دو شکل متفاوت نوشته شود. چرا این مشکل بوجود می آید و برای پیشگیری از آن به چه نکاتی باید توجه کرد؟
اگر حرف "ف" در نام یا نام خانودگی شما وجود دارد لازم است نکات مطرح در این پست را بدانید.
حرف "ფ" در خط گرجی و حرف "ف" در فارسی
در زبان فارسی صدای معادل حرف ფ حرف "پ" در نظر گرفته می شود و به انگلیسی "P" گرچه می دانیم صدای این حروف در زبانهای مزبور کاملن یکسان نیستند.
معادل حرف "ف" حرف "ფ" در نظر گرفته می شود. طبق این مطالب پس حرف "ფ" در الفبای فارسی دو معادل می تواند داشته باشد "پ" و "ف" . در واقع صدای حرف "ფ" بر هیچیک از حروف "پ" و "ف" منطبق نیست بلکه به هردوی آنها نزدیک می باشد.
فرض کنیم نام شخصی در ایران "فریبرز" باشد، معادل گرجی آن می شود: ფარიბორზ که با حرف ფ شروع می شود.
حالا همان فریبرز به بانکی در گرجستان مراجعه می نماید و خواهان صدور کارت پلاستیک پرداخت برای خود می شود. در کارتهای بانکی نام و نام خانوادگی شخص با حروف لاتین وانگلیسی نوشته می شود. کارمند بانک مشخصات فریبرز را در بزبان گرجی در سیستم ثبت می نماید، نرم افزار بانک بطور خودکار حرف "ფ" در نام فریبز را معادل "P" فرض میکند، بنابراین بر روی کارت صادره نام شخص درج می شود Pariborz 😅
مشکل فوق یعنی برابر ساختن حرف "ف" با "P" در مواقع دیگر هم می تواند اتفاق بیفتد. بعنوان مثال همان "فریبز" وقتی میخواهد نسخه انگلیسی پروفایل یا اساسنامه شرکت خود را هم دریافت کند، ممکن است مشاهده نماید که نام او به انگلیسی بصورت Pariborz درج شده است. بعلاوه چون نام افراد بر روی کارت شناسایی صادره از سوی دولت گرجستان علاه بر گرجی با الفبای انگلیسی هم درج می شود، احتمال خطای مزبور در این مورد نیز وجود دارد.
بطور خلاصه اگر درنام یا نام خانوادگی شخصی ایرانی حرف "ف" وجود دارد باید همیشه مدارک صادره بزبان انگلیسی در گرجستان را چک نماید تا مطمئن شود که بجای حرف "F" از حرف "p" استفاده نشده باشد. توجه داشته باشید که در مواردی حتی تذکر این نکته به کارمند دریافت مدارک هم موثر نبوده است و هنگام صدور همان اشتباه یعنی استفاده از حرف "P" صورت گرفته است بنابراین بهتر است خود شخص هم در همان موقع دریافت، مدرک را چک نماید تا درصورت اشکال بلافاصه بازگردانده شود تا اصلاح گردد.
موضوع محدود به نام شخص نمی شود بلکه درصورت درج محل تولد و سایر مشخصات فردی هم وضعیت برقرار می ماند. بعنوان مثال اگر شهر محل تولد شخص فومن یا فلاورجان باشد باز در ترجمه مشکل مزبور ممکن است ایجاد گردد.
حرف Პ با صدایی بین "پ" و "ب"
همانطور که می دانیم حرف Პ برابر دقیقی در الفبای فارسی ندارد بلکه صدای آن بین "پ" و "ب" می باشد بنابراین معادل تقریبی آن حرف "پ" در نظر گرفته می شود.
طبق آنچه گفته شد اگر در نام فرد حرف "پ" بکار رفته باشد ممکن است مترجم معادل آن را بجای "ფ" حرف "Პ" در نظر بگیرد اما استانداردی در این مورد تعریف نشده است.
فرض کنیم نام شخصی "فریبزر پزشکی" است. اگر مترجم بخواهد هر دو اسم "فریبرز" و "پزشکی" را با حرف "ფ" آغاز نماید از گویایی کاسته می شود زیرا مخاطب گرجی می بیند نام و نام خانوادگی شخص هر دو با یک حرف واحد شروع می شوند در حالیکه در واقعیت و در زبان اصلی اینگونه نیست. از همین رو برخی مترجمان واژه "فریبرز" را با حرف "ფ" شروع می کنند و "پزشکی" را با "Პ" .
همان فریبرز در مثال ما اگر پدری بنام "علی" داشته باشد، ممکن است مترجم نام خانوادگی او یعنی "پزشکی" را به خط گرجی با حرف "ფ" آغاز نماید. در این مثال ما با پدر و پسری مواجه می شویم که نام خانودگی آنها با یکدیگر متفاوت می شوند 😁 .
صدای حروف در عربی و فارسی
همانطور که می دانیم تلفظ برخی از حروف بین زبانهای عربی و فارسی متفاوت است. بعنوان مثال حروف "ق" و "غ" در زبان عربی صداهای متفاوتی دارند اما در زبان فارسی یکسان تلفظ می شوند. برخی از مترجمان تلفظ عربی اسم را ملاک می گیرند که برای روشن تر شدن موضوع مثال زده می شود.
حرف "Ყ" در الفبای گرجی با حرف "ق" در فارسی معادل اعلام شده است. بنابراین انتظار می رود که در ترجمه نامها از فارسی به گرجی برای حرف "غ" هم همان حرف "Ყ" بکار رود یعنی هر دو نام "قنبر" و "غفار" در خط گرجی با حرف "Ყ" آغاز شوند اما در عمل برخی از مترجمان نام غفار را با حرف "Ღ" آغاز می کنند. تلفظ حرف "غ" در زبان عربی به صدای "Ღ" نزدیکتر است.
باز در این مورد هم استاندارد مشخصی وجود ندارد گرچه طبق مشاهدات اکثر مترجمان ترجیح می دهند حروفی مانند "ت" و "ط" یا "ق" و "غ" در برگردان به گرجی یکسان بکار روند اما برخی از مترجمان تلفظ عربی آنها را ملاک قرار می دهند.
توصیه هایی برای برگردان نام از فارسی
- بعد از ورود به گرجستان پیش از هر اقدام اداری می توانید صفحه مشخصات خود در گذرنامه را بزبان گرجی ترجمه نمایید. در تمام امور اداری کپی یا عکس این ترجمه را بهمراه داشته باشید تا نام شما همه جا یکسان ثبت شود.
- چنانچه یکی از اعضای خانواده با نام خانوادگی همسان شما در گرجستان حضور دارد، توجه داشته باشید که نام خانوادگی دو فرد به گرجی متفاوت درج نشود.
- اگر در نام یا نام خانوادگی شما حرف "ف" وجود دارد توجه داشته باشید که هنگام درج با الفبای انگلیسی از حرف "F" استفاده شود.
به کانال تلگرامی گرجستان بپیوندید
نظرات
ارسال یک نظر